Происхождение слова Кувалда и наковальня
М. Фасмер в своем „Этимологическом словаре русского языка» (т. I, с 678) этимологизирует лишь диалектное кувалда в значении „неуклюжая, толстая баба», членя его на приставку ку, корень вал- (ср. валить) и суффикс д(а), и считает его, таким образом, приставочным производным от несохранившегося валда.
Как же возникло слово кувалда? В основном правильное решение этого вопроса (правда, без деталей и фактов) предложил О. Н. Трубачев в книге „Ремесленная терминология в славянских языках» (М., 1966, с. 352), заключая обзор терминов кузнечного ремесла. Вот что можем мы прочитать у него о слове кувалда: „Ср. еще русск. кувалда „тяжеловесный молот», „наковальня», которое едва ли является древним словом и, возможно, заимствовано (через украинское посредство? — ср. у-) из польск. kowadlo. Фасмер вряд ли правильно видит здесь сложение ку-валда».
Заметим, что подобное заключение (в еще более сжатой — чисто словарной форме) мы находим уже в „Словаре русского языка» Второго отделения Академии наук (т. 4, М., 1909, с. 1237), в котором диалектное существительное ковалда „молот» сравнивается как со словом кувалда, тан и с украинок, и белорусск. ковадло, ковадла „наковальня».
Биография слова кувалда сейчас рисуется следующим образом. В общеславянском языке от глагола kovati (>ковать) с помощью инструментального суффикса -dlo было образовано существительное kovadlo, обозначавшее „наковальню», т. е. „то, с помощью чего куют». Это слово в своей исходной форме (с dl) сохранилось лишь в западнославянских языках (ср. польск. kowadio, чешек, kowadlo и т. д.). В южнославянских и восточнославянских языках — в связи с изменением сочетания dl в л — оно превратилось в ковало (ср. мыло, шило, жало, горнило, светило и т. п.). Причем в русском языке (см.: Даль В. Толковый словарь…, т. II, с. 128) слово ковало получило (коль скоро оно значит „то, с помощью чего куют») значение „МОЛОТ».
Польское kowadio „наковальня» проникло в XIV— XV вв. в соседние говоры украинского и белорусского языков, где употребляется в этом значении до сих пор.
В белорусском языке в силу сильного аканья оно начинает звучать как кавадла, а затем — под влиянием глагола куваць „ковать» — как кувадла и наконец (после фонетического изменения дл>лд) — как кувалда.
Форма кувалда приобретает в белорусском языке „противоположное» первоначальному („наковальня») значение „молот» и с этим значением заимствуется русским языком, вначале, естественно, пограничными русскими говорами.
В украинском языке форма слово кувалда с у после к и с а после д (ср. диал. ковалдо) является, очевидно, также белорусизмом.
Когда появилось слово кувалда в русском языке? По данным картотеки древнерусского словаря Института русского языка, оно впервые отмечается в памятниках XVI в. Такова история слова кувалда в его литературном значении (как свидетельствует В. Даль, рядом со значением „молот» существовало и исконное значение „наковальня»).
Ну, а слово наковальня! Каково его происхождение? Оно, пожалуй, проще.
Это существительное представляет собой суффиксальное производное (ср. жаровня и т. п.) от общеславянского nakovadlo (ср. старослав. наковало, чешек, nakovadlo и т. д.) того же значения, возникшего, как полагают, в результате взаимодействия более древних названий наковальни — kovadlo (о нем уже говорилось) и nakovb или nakova (ср. чешек, nakova, верхнелужицк. nakow и пр.), калькирующих древнегерманское слово anahaua (ср. нем. hauen „ковать»), которое в свою очередь является поморфемным переводом лат. incus (корень cudo „бью, кую»).
Таким образом, слова кувалда и наковальня связаны друг с другом неразрывными словообразовательными узами. То слово, из которого вышло в конце концов неуклюжее кувалда, было также основой и для гладкого наковальня.
Статья на тему Слово кувалда