Одеколон и жавель
И тем не менее это в известном отношении родственники. И не только потому, что в конечном счете оба пришли в нашу речь из французского языка. Оказывается, прототипами наших слов во французском языке являются не слова, а два словосочетания, содержащие некоторые общие компоненты. Такими компонентами выступают слова eau „вода» (произносится [о]) и de „из».
Существительное одеколон появилось у нас в результате слияния французского оборота eau de Cologne в одно слово (eau de Cologne буквально значит „вода из Кёльна»). Одеколон был назван так по месту своего первоначального изготовления. Заметим, что для его названия в XIX в. у нас бытовал и перевод французского оборота — кёльнская вода.
Все это так, но при чем тут жавель? Где в нем эти общие слова? В современном слове их действительно нет, но посмотрим, как оно появилось. А появилось оно в результате сокращения оборота жавелева(я) вода (так же как самоцвет из самоцветный камень, противогаз из противогазовая маска, демисезон из демисезонное пальто, стационар из стационарное отделение и т. д.). Видите, и здесь есть слово вода. Выражение жавелева(я) вода также является переводом французского фразеологизма: оно передает франц. eau de Javelle (буквально — „вода из Жавеля»).
Жавель, как и одеколон, был назван по месту изготовления (Жавель — сейчас квартал Парижа — был деревней, где в конце XVIII в. находилась соответствующая фабрика). Между прочим, в XIX в. были известны и формы, отражающие прямое заимствование — оджавель, одживель, аналогичные слову одеколон.
Истории слов одеколон и жавель позволяют показать некоторые пути образования в нашем языке слов на базе фразеологических оборотов:
1) в результате сжатия их в одно слово путем чистой аббревиации;
2) в результате сращения их в одно слово (ср., кроме одеколон, и устар. оджавель, одживель, игрек <франц. i grec„греческое и», общежитие < старослав. общее житие, калькирующее греч. koinobios, и т. д.).
Статья на тему Жавель