Слово адью прощай и до свиданья
Совершенно иными по своему происхождению являются нейтральные синонимы адъю — до свиданья и прощай.
Междометие до свиданья — сочетание предлога до с родительными падежом существительного свиданье — имеет точные однообразные параллели в других языках (например, польск. Do widzenia! — ср. widziec „видеть», нем. Aufviedersehen! — ср. wieder „вновь», sehen „видеть», румынск. la revedere — ср. ге „снова», vedere „видеть» и т.п.). В нем, как и в его иноязычных „двойниках», в основу положено пожелание увидеться, свидеться вновь.
Совсем иное по своему внутреннему стержню и исходной структуре слово прощай: это ставшая междометием повелительная форма глагола прощать, имеющая „извинительное» значение. Первоначально прощай значило „прости (если, что не так)». Эта семантика ярко чувствуется еще у слова прощай в фразеологическом обороте Прощай, не поминай лихом. Кстати, в русском языке XIX в., кроме прощай, в этом же значении употреблялось и междометие прости,, являющееся императивом от глагола — уже совершенного вида — простить (последний, между прочим, образован от прилагательного простой в значении „свободный»» ср. опростать).
Так, у А. С. Пушкина в романе „Евгений Онегин» читаем: Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг, я хочу с тобой Расстаться нынче как приятель. Прости (прости = прощай). Синонимичные в обыденной речи, до свиданья и прощай поэтами используются иногда как антонимы (ср. у П. Антокольского в стихотворении, посвященном памяти А. Фадеева: Никогда не прощай, навсегда до свиданья, Милый друг, дорогой человек).
Заметим, что антономическими по своему значению могут быть (даже в общем употреблении) и слова, имеющие один и тот же образный стержень. Так, Будь здоров! значит „прощай, до свиданья», а Здорово! Здравствуй! является междометием приветствия, хотя этимологически оба выражают одно и то же — пожелание быть здоровым.
Между прочим, это наблюдается не только в русском языке. Латинское vale (от valere „здравствовать, быть здоровым») значит „до свиданья, всего хорошего»: вспомните Евгения Онегина, который знал довольно по-латыне, Чтоб эпиграфы разбирать, Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, Да помнил, хоть не без греха, Из Энеиды два стиха. Что же касается лат. salve, то оно уже равнозначно словам Здравствуй! Привет!, хотя и оно является производным от глагола, имеющего семантику „быть здоровым»,— salvere.
Такое развитие противоположных значений у слов одного и того же корня или имеющих одинаковый образный стержень — явление нередкое (ср. диал. погода „вёдро», откуда — распогодилось, погожий денек, и диалектное же погода в значении „непогода», бесценный „очень дорогой», „неоценимый» и бесценный, „малоценный», откуда — за бесценок; урод и польск. uroda „красота» и т. д.).
Статья на тему Адью