Французское марш английское стоп
Междометие Марш! восходит не к существительному марш (ср. караул), а к франц. marche „иди» от глагола marcher „идти» (в русском языке он известен в виде маршировать). Так что по своей исходной образной структуре Марш! = Айда!.
Антонимическое Стоп! передает stop! „задержи, остановись» производное от англ. to stop „задерживать, останавливать» (< лат. stuppare „затыкать, задерживать», образованного в свою очередь от stuppa „пакля»).
Отметим, кстати, что слову Стоп! являются родственными такие слова, как, штопать, передающее нем. stopfen ,,затыкать, задерживать», восходящее к указанному латинскому глаголу, и даже — как это ни странно — штопор.
Последнее слово пришло к нам не из английского языка, где оно (stopper, st читается как cm) имеет „законное» значение „затычка, пробка», а из голландского, в котором оно (stopper, st читается как шт) получило как бы противоположное значение и стало обозначать приспособление для откупоривания.
Английское stopper в виде стопор „затычка, пробка» сохранилось сейчас лишь как непроизводная основа глагола стопорить.
Слово пли
Об этом коротеньком слове скажем кратко. Оно тоже отглагольное. И также является бывшей формой повелительного наклонения, но уже русского глагола палить „стрелять» (ср. того же корня самопал, пальба).
Доходное пал и „стреляй» изменилось в пли в разговорном стиле (срМ барин — из боярин, бишь — из баишь, товсь — из готовься и т. д.).
Статья на тему Французское марш