Слова приходи вчера в русском языке
Я имею в виду песню из кинофильма „Волга-Волга» на слова Волженина. Вот эти строчки:
Приходи вечор, любимый, Поцелуй и обогрей, Пел на зорьке за рекою, За рекою соловей.
Первая строчка приведенного четверостишия буквально значит „приходи, любимый, вчера вечером». Поэт здесь, совершенно незаконно и неверное точки зрения существующих в литературном языке норм, приписал слову вечор такое значение, которого у него в русском литературном языке никогда не было и которое ему несвойственно и сейчас. Неправильность употребления слова вечор Волжениным становится ясной, как только мы вспоминаем Пушкина:
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно. („Зимнее утро»)
О пташка ранняя моя! Вечор уж как боялась я! Да слава богу, ты здорова! Тоски ночной и следу нет, Лицо твое, как маков цвет.
(„Евгений Онегин»)
Во-первых, он уж был неправ, Что над любовью робкой, нежной Так подшутил вечор небрежно. (Там же) „Зачем вечор так рано скрылись?» — Был первый Оленькин вопрос. (Там же)
Во всех этих контекстах слово вечор значит „вчера вечером».
Но это лишь одна сторона медали. Дело в том, что сложное, двух компонентное значение, как показывает история русского языка, могло у наречия вечор распадаться и распадалось, становясь простым. Так возникло у слова вечор „одно компонентное» значение „вчера». Его отмечает уже В. Даль: „Вечор вчера вечером, по полудни; ино значит вообще вчера» (Толковый словарь…, т. 1, с. 189). Оно было принято и в литературном языке. Однако сжатие двух компонентного значения „вчера вечером» у слова вечор могло осуществляться и происходило также и другим путем. Слово вечор начинало выполнять роль второго компонента своей семантики и получало значение „вечером». Правда, это семантическое преобразование у нашего наречия протекало лишь в диалектах и им ограничилось, но так все-таки было. „Словарем русских народных говоров» АН СССР (вып. 4. Л., 1969, с. 219) значение „вечером» у слова вечор отмечается для целого ряда русских говоров (нижегородских, симбирских, владимирских, московских, новгородских, курских, тульских и др.).
И этот вот факт заставляет несколько иначе оценивать промах Волженина, если хотите, отнестись к его ошибке в словоупотреблении более снисходительно. В его фразе Приходи вечор, любимый следует видеть в первую очередь „родимые пятна» диалектной речи (от этого, конечно, языковая погрешность не перестает быть погрешностью), а возможно, и прямое и не совсем удачное заимствование из народной песни: Да взойди, взойди, солнце красное! Да приди, приди, заудалой молодчик, вечор до меня! („Словарь русских народных говоров», с. 219).
Таким образом, предложение Приходи вечор, любимый нелепо и значит „приходи, любимый, вчера вечером» лишь в русском литературном языке. С точки зрения носителей целого ряда русских диалектов оно является вполне нормальным и содержит „безобманное» приглашение любимому приходить вечером на свиданье.
Разобранный нами случай показывает, как важно осмотрительно и осторожно подходить к нормативным оценкам того или иного словоупотребления (особенно у поэтов и писателей), учитывая факты и литературной речи, и народных говоров.
Имея в виду строчку Волженина, можно сказать, что значение „вечером» для слова вечор им не изобретено (оно есть в диалектах), но употреблено им наречие вечор все же неверно. В художественном произведении — и особенно в поэзии — всякий диалектизм должен быть мотивирован определенными художественно-изобразительными, эстетическими целями.
В заключение заметки вернемся к заглавию. В фольклоре с таким оксюморонным аналогичным каламбурным предложением мы можем встретиться запросто. Оно, кстати, отмечается В. Далем в качестве „кусочка» заговора от лихорадки: „Дома нет, приходи вчера» (Толковый словарь…, т.1, с. 276). Здесь оно правильно и вполне на месте. Действительно, пусть болезни приходят вчера.
Статья на тему Приходи вчера