ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
[no_toc]В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие—несвободные. Ср. употребление словосочетаний вверх дном.
Пример, в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.) и Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.).
В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и в низ и т.д. Подобное сочетание возникает в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации.
Лексические сочетания
Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства — возникнут новые свободные сочетания. В последнем предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение слов в нем ослаблено, поэтому смысл оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности.
Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая ъ речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота.
Несвободными являются и обороты рукой подать, вывести на свежую воду в предложениях: Лубенцов рассмеялся. Ему, дальневосточнику, показалось смешным это ничтожное расстояние. Он вспомнил приамурские дали, где тысяча километров считалось рукой подать (Казак.); Работы консультации вывели на свежую воду многое, что не должно было видеть света (М. Сиб.).
Хотя значение каждого из слов, входящих в данные обороты, и понятно, однако семантические связи этих слов ограниченны. Нельзя, например, в этом же значении употребить сочетания «ногой подать» или «рукой взять». Оборот вывести на свежую воду имеет лишь вариант вывести на чистую воду. Другие замены в нем невозможны.
Такие лексически неделимые, целостные по значению словосочетания, которые воспроизводятся в речи в качестве готовых речевых единиц, называются фразеологическими оборотами.
Фразеологические единицы
В современной лингвистической науке фразеологические обороты иногда называются фразеологическими единицами, а также устойчивыми сочетаниями, неразложимыми сочетаниями и, наконец, идиомами. Термин «идиома» (гр. idioma — своеобразное выражение, происходит от гр. же idiome — язык, наречие) употребляется в данном случае в широком смысле как название фразеологического оборота вообще.
Наиболее полное освещение вопроса о фразеологических оборотах с подробным изложением основных понятий русской фразеологии дано в трудах акад. В. В. Виноградова. Им же намечены основные типы фразеологических единиц.