ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения.
При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровён час, шутка сказать, очертя голову и вводить в заблуждение — ввести в заблуждение, втереть очки — втирать очки — втер очки и т. д.).
Но степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за акад. В. В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
В особую группу иногда выделяют крылатые слова, цитаты, пословицы, поговорки и другие обороты, называемые фразеологическими выражениями.
Каждый из намеченных типов устойчивых оборотов речи русского языка имеет свои характерные черты.
Фразеологические сращения
Фразеологические сращения — это такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.
Например, смысл оборотов бить баклуши — «бездельничать», с бухты-барахты — «необдуманно», содом и гоморра — «суматоха, шум», спустя рукава — «небрежно», как пить дать — «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов баклуши, бухты, барахты, содом, гоморра; во-вторых, значение слов бить, спустить (спустя), рукава, дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным (ср.: основные значения бить — «наносить удары», спустить — «переместить сверху вниз», рукава — «часть одежды, покрывающая руку», дать — «вручить», пить — «поглощать жидкость»).
Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.
Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии акад. В. В. Виноградова). Например: шиворот-навыворот — «наоборот», положа руку на сердце — «откровенно, чистосердечно», из рук вон — «плохо», трусу (или труса) праздновать — «бояться, опасаться» и т. д.
Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, иногда могут сохраняться. Например, в предложениях Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел (Шишк.) или: — Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели (А.К.Т.)—сохраняется зависимость между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния.
В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т. е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например: от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, ничтоже сумняся (или сумняшеся), тал себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и т.д. Устаревшие грамматические формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство.
Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, в предложении Укорял он меня всю дорогу за то, что мы… ничего не делаем, работаем спустя рукава (С. Антонов) выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства образа действия. В предложении Своей речью ставит вас в тупик (Вяземский) сращение является сказуемым.
Примечание. Фразеологические сращения в трудах некоторых лингвистов называются идиомами. Этот термин в данном случае употребляется в узком значении, для наименования одного из типов фразеологических оборотов.
Фразеологические единства
Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые как бы составляют образный «стержень» всего оборота.
Образное значение присуще в той или иной мере фразеологическим оборотам всех типов. Образность является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении.
Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является как бы потухшей, уже немотивированной и совершенно не зависимой от значения составных элементов.
В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Именно это обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б. А. Ларин, А. Г. Руднев) обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями.
Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению (ср.: закидывать удочку — «намекать на что-либо» и закидывать удочку—в прямом значении; плыть по течению — «пассивно подчиняться сложившимся обстоятельствам» и плыть по течению — в прямом значении и т.д.).
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологические единства могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов.
Например: Новые люди — двигатели двигателей, соль соли земной (Черн.). Или: Ведь знаете мой проклятый характер, никак не могла отказать. Теперь и надела себе петлю на шею. Расходы, хлопоты, беспокойство (М.-Сиб.). Или: Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. невозможность вставки какого-то элемента в сращение типа шутка сказать, диву даться и др).
Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определенны, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (ср.: положить зубы на полку и положить книги на полку, вылететь в трубу и вылететь в окно и т.д.).
Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в художественной литературе (ср., например, у А. П. Чехова: В приемную входит маленькая, в три погибели сморщенная, как бы злым роком приплюснутая старушонка. Или у Н. Матвеевой: Шел кораблик, о чем-то мечтал, все, что видел, на мачты мотал).
По степени лексической неделимости компонентов к фразеологическим единствам примыкают и те составные термины, которые в процессе употребления получили обобщенно-переносное значение: точка замерзания, первая скрипка, удельный вес, центр тяжести, наклонная плоскость и др.
Ср.: наклонная плоскость (геометрический термин) — морально опуститься и покатиться по наклонной плоскости (фразеологизм); удельный вес золота (физический термин) — удельный вес сельского хозяйства в экономике страны (фразеологизм).
Фразеологические сочетания
Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют семантическую самостоятельность, но остаются несвободными в своих связях. Например, можно сказать воздушный замок, но нельзя—«воздушный домик».
Можно сказать терпеть, испытывать, переносить гонение. Но нельзя — «делать, устраивать гонение» и т.д. Один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой — переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств.
Постоянные члены иначе называются фразеологически связанными.
Например, в сочетаниях сгорать от стыда и тоска берет постоянными будут сгорать и берет, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать — от стыда, от срама, от позора; сгорать — от любви; сгорать — от нетерпения, зависти; берет — тоска, раздумье; берет — досада, злость; берет — страх, ужас; берет — зависть; берет — охота; берет — смех. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сгорать от радости», «берет улыбка»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы.
От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без особого ущерба для общего значения сочетания могут быть заменены синонимом (ср.: затронуть чувство чести—задеть чувство чести; потупить голову—опустить голову; сесть в лужу — сесть в калошу; насупить брови— нахмурить брови и т. д.).
Синтаксические связи слов в таких сочетаниях соответствуют нормам, существующим в современном языке, но остаются устойчивыми и воспроизводятся по традиции.
Фразеологические сочетания являются самой многочисленной по составу и распространенной по употреблению группой.
Фразеологические выражения
К фразеологии можно причислить и так называемые фразеологические выражения. К ним относятся такие сочетания слов, которые воспроизводятся (подобно сращениям, единствам и сочетаниям) как готовые речевые единицы. Лексический состав этих выражений, а также их значение являются постоянными. Смысл всего фразеологического выражения полностью зависит от значения слов, входящих в него.
В отличие от собственно фразеологических оборотов фразеологические выражения не имеют в своем составе слов с ограниченным значением. Однако замена слов во фразеологических выражениях также невозможна, и это сближает их с единствами и даже сращениями.
К этой группе относят такие пословично-поговорочные выражения, цитаты из произведений русских и иностранных писателей, разного рода изречения, ставшие крылатыми, которые в процессе употребления утратили непосредственную связь с первоначальным текстом, с конкретным лицом или явлением, послужившими поводом к их возникновению.
Таким образом, к фразеологическим выражениям относятся не все вообще цитаты, поговорки и пословицы, а лишь те из них, которые приобрели черты обобщения, образной типизации, превратились в своего рода метафоры. Например: собака лает — ветер носит; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; первый блин комом; человек в футляре; премудрый пескарь; тришкин кафтан; а ларчик просто открывался; золотая середина; быть или не быть и др.