Русский язык Современный русский язык Исконно русская фразеология

Исконно русская фразеология

ЧТО ТАКОЕ ИСКОННО РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

Исконно русская фразеологияФразеологический состав языка находится в состоянии непрерывного изменения: одни обороти исчезают, другие из активного запаса переходят в пассивный, т. е. осознаются как устаревшие и становятся менее употребительными, третьи появляются вновь.

Изменения фразеологического состава так же, как и изменения лексические, связаны с определенными социальными переменами. Однако пути исторического развития фразеологии несколько отличны от развития лексического состава языка: возникновение фразеологического оборота находится в определенной зависимости от возникновения соответствующих слов в языке. Следовательно, процесс формирования фразеологического состава чаще всего зависит от развития значений отдельных слов.

Примеры Русской фразеологии

Основу фразеологии русского языка составляют общенародные устойчивые обороты. К исконно русской фразеологии относятся:

а) обороты разговорно-бытовой речи: бить баклуши; бить челом; ни зги не видно; задать стрекача; семи пядей во лбу; выносить сор из избы; спустя рукава; засучив рукава; выдать головой; шутка сказать; совесть зазрила; семь пятниц на неделе; во всю ивановскую и др.;

б) устойчивые обороты из русского фольклора, пословично-поговорочные выражения, широко употребляющиеся в речи: добрый молодец; красная девица (чаще красна девица); чистое поле; через пень колоду; попал как кур во щи; из огня да в полымя; лес рубят — щепки летят; голод не тетка; язык до Киева доведет; после дождичка в четверг и т. д.;

в) отдельные выражения из профессиональной речи: отделать под орех; без сучка, без задоринки (из речи столяров, плотников); попасть впросак; тянуть канитель (из речи ткачей); овчинка выделки не стоит (из речи скорняков); через час по чайной ложке; (проглотить) горькую пилюлю (из речи медиков); зеленая улица; пускать пары; дать задний ход (из речи железнодорожников);; отдать концы; ждать у моря погоды; дать крен; вывести на свежую воду.

Плыть по течению (или против течения); взять на абордаж (из речи моряков и речников); играть первую скрипку; попасть в тон; сойти со сцены (из речи артистов и музыкантов) и т. д.; некоторые обороты возникли на основе жаргонной лексики: пиковое положение (или при пиковом интересе); выйти из игры; карта бита; втереть очки; рвать и метать (из лексикона карточных игроков); тянуть лямку; дело — табак (из лексикона бурлаков) и др.;

г) выражения из книжного языка, например, из официально-деловой (преимущественно канцелярской) речи: на нет и суда нет; чин чином; кривить совестью; отложить дело в долгий ящик; взятки гладки; пока суд да дело и т. д.; из языка научного: наклонная плоскость; точка опоры; линия наименьшего сопротивления; (довести) до белого каления; дойти до точки и т. д.

Цитаты, меткие выражения (так называемые крылатые слова) из произведений русских писателей: Свежо предание, а верится с трудом; Подписано, так с плеч долой; Шумим, братец, шумим; взгляд и нечто (Гр.); А Васька слушает, да ест; Слона-то я и не приметил; медвежьи услуги; Демьянова уха; ворона в павлиньих перьях (Кр.); с корабля на бал; пир во время чумы; лукавый царедворец; О, тяжела ты, шапка Мономаха! (П.); без руля и без ветрил.

А он, мятежный, просит бури; Герой нашего времени; на ловлю счастья и чинов (Л.); Скучно жить на этом свете, господа!; А подать сюда Ляпкина-Тяпкина (Г.); карась-идеалист; сидение между двумя стульями; применительно к подлости; премудрый пескарь (С.-Щ.); Как бы чего не вышло; Толстый и тонкий; На деревню дедушке (Ч.); Рожденный ползать — летать не может (М. Г.); Лет до ста расти нам без старости (В. М.) и многие другие.

Исконно русская и заимствованная фразеология

Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковно-книжного, являющегося старославянским % по своему происхождению.

Пример заимствованной фразеологии

Избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень, фиговый листок; в поте лица; кануть в Лету; одним миром мазаны и др.

Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т. е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок.

Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.); местный колорит (франц.); имеет место (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); проглотить пилюлю (франц.); строить куры (франц.); так вот где собака зарыта (немецк.); синий чулок (англ.); время—деньги (англ.); что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.); рука руку моет (лат.) и т. д.

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); танталовы муки; всему есть предел; золотая середина (Гораций); О святая просmoma! 

(Ян Гус); А все-таки она вертится/ (Галилей); Быть или не быть (Шекспир); Башня из слоновой кости (Сент-Бев); Буря в стакане воды (Монтескье); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); Принцесса на горошине (Андерсен) и др.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще.

Например: Après nous le déluge (франц.; слова, приписываемые Людовику XV) — имеется и калька: после нас хоть потоп; Couleur locale (франц.) — имеется и калька: местный колорит; Finita la commedia (итал.) — имеется и калька: комедия окончена; Festina lente (лат. выражение, приписываемое Юлию Цезарю) — имеется и калька: торопись медленно; Modus vivendi (лат.) — имеется и калька: образ жизни; Non multa, sed multum (лат.) — имеется и калька: не много, но многое и др.

Статья на тему Исконно русская фразеология

Топовые страницы