Светоч да не тот

Слова светоч да не тот в русском языке

Лермонтовская строчка Угас, как светоч, дивный гений хорошо знакома всем еще со школьной скамьи. Вот ее непосредственное словесное окружение из замечательного стихотворения, написанного поэтом на смерть А. С. Пушкина:

Что ж? веселитесь… Он мучений Последних вынести не мог: Угас, как светоч, дивный гений, Увял торжественный венок.

Перед нами четверостишие, заканчивающее первую часть горького и гневного поэтического некролога.

И в этой части — наша строчка, которая содержит единственное образное сравнение произведения — как светоч. Обращали ли вы внимание на выразительность, поэтический характер и лиричность этого сравнения? Ведь в строчке, его заключающей, в слове светоч просвечивает его старое, близкое к этимологически исходному значение, а вовсе не то, которое оно имеет сейчас.

В настоящее время существительное светоч значит „носитель» и в своем употреблении является фразеологически связанным. Как определенная лексическая единица со значением ,,носитель» оно реализуется лишь с род. падежом «немногих абстрактных существительных положительной семантики (мир, прогресс, правда и т. д.): светоч мира, светоч правды и пр. В лермонтовском сравнении этому слову свойственно старое, ныне уже архаическое значение —„свеча, лучина, факел», „все то, что, горя, освещает». Благодаря этому строчке Угас, как светоч, дивный гений глагол угас, имеющий в качестве факта традиционно-поэтической лексики переносное значение „умер» (ср. у Пушкина: И на скале изгнанником забвенным, Всему чужой, угас (=„умер») Наполеон), как бы получает также и свое исходное прямое значение „потух, перестал гореть».

Возникшее в результате сравнения (как светоч) двойное содержание глагола угас позволяет Лермонтову снять со строчки налет поэтической условности и дать зрительно очень яркую и выразительную картину, напоминающую образы русских песен (ср.: Догорай, гори моя лучина, Догорю с тобой и я; Словно свечка восковая, угасает жизнь моя и т. д. Хотя, по всей вероятности, разбираемая нами строчка не восходит непосредственно к фольклору, а представляет собой творческую трансформу элегического словоупотребления предшественников.

Вспомните, например, отрывок из поэмы „Кавказский пленник» А. С. Пушкина:

И гасну я, как пламень дымный, Забытый средь пустых долин.

Подобного характера и соответствующие строчки из его элегии „Я видел смерть…»:

Уж гаснет пламень мой, Схожу я в хладную могилу.

Заметим, что и в следующей за нашей строчке стихотворения Лермонтова „Смерть поэта» глагол имеет аналогичную семантику (увял =„умер»), так совмещенную с прямой и исходной („засох»): Увял торжественный венок.

Подобное оживление метафорической сущности слова увял, причем развернутое в образ, на котором строится все стихотворение, находим у Пушкина. Ср. заключительные строчки „Цветка»:

И жив ли тот, и та жива ли? И ныне где их уголок? Или уже они увяли, Как сей неведомый цветок?

В заключение лингвистического комментария текста следует указать, что обе разобранные строчки из стихотворения „Смерть поэта», несомненно, являются очень своеобразным и самобытным „переплавом» пушкинских строк (ср. И он убит — и взят могилой, Как тот певец, неведомый, но милый, Добыча ревности глухой, Воспетый им с такою чудной силой, Сраженный, как и он, безжалостной рукой) о Ленском:

Дохнула буря, цвет прекрасный Увял на утренней заре, Потух огонь на алтаре!..

А теперь несколько слов о слове светоч в словообразовательно-этимологическом аспекте.

Это существительное в своем прямом значении („то, что, горя, освещает; факел, свеча, лучина») возникло, как и слово свеча, в качестве суффиксального производного от слова свет. Правда, первоначально в нем выделялся не суффикс оч, как сейчас, а суффикс ыч.

Статья на тему Светоч да не тот