Лишь только

Слова лишь только в русско языке

Вряд ли вас когда-нибудь специально интересовало это устойчивое словосочетание. Таких немало среди частиц и союзов русского языка, очень привычных и совершенно безобразных. Между тем выражение лишь только не такое уж обычное и заурядное, как мы привыкли считать. И это становится очевидным, лишь только мы обратимся к его конкретному значению как выделительно-ограничительной частицы (Лишь только слышно: кто идет? — Лермонтов) или временного союза (пример можно не приводить: им является только что прочитанное вами предложение) . В самом деле, оборот лишь только синонимичен, равен по значению отдельным словам, его составляющим (лишь и только). Лишь только можно заменить и одним первым его компонентом (лишь), и одним вторым (только). Понятно, почему: лишь и только сейчас употребляются как синонимы, обозначают одно и то же.

Таким образом, оказывается, что выражение лишь только принадлежит к числу фразеологических оборотов, построенных на синонимии, составленных из однозначных слов, тавтологически повторяющих в „усилительных» целях одно и то же (ср. целиком и полностью, судить да рядить, ум за разум заходит, переливать из пустого в порожнее, маг и волшебник и т. д.).

Однако — и это еще один любопытный факт, касающийся данного оборота,— слова, его составляющие, не всегда были синонимами.

В устойчивом словосочетании вокруг да около бывшие синонимы (вокруг — от круг, около — от коло „круг», ср. округ, окрест) превратились в слова с разным значением: вокруг — не около. В нашем же выражении несинонимы превратились в синонимы.

Об исконной несинонимичности лишь и только ярко свидетельствует старая поговорка только стало, а лишку нет. Только восходит к толико (ср. малая толика), обозначавшему первоначально „столько» („сколько есть»), т. е. определенное любое количество.

Лишь возникло из лише „больше, сверх, свыше» (после отпадения конечного безударного е, ср. авось из авосе <а осе „вот»), сравнительной формы от прилагательного лихъ „большой, лишний» (давшего также и лишек „излишек»). Мягкий знак в слове лишь стали писать по аналогии со словами типа авось, с одной стороны, и бишь — с другой.

Где же были смысловые точки соприкосновения в таких разных по своему значению словах, как лишь и только? Они обнаружились, очевидно, в обозначении словом толико > только малого количества (недаром в „Толковом словаре…» В. Даля лишь и только объясняются через посредство слов чуть, едва, еле) в контекстах типа малая толика, только-только хватило и т. д.; излишек же всегда был по отношению к общему количеству небольшим.

Люблю молодца за обычай

Этой поговоркой мы одобряем чье-либо поведение или поступок.

Превращению фразы в устойчивое словосочетание способствовала потеря словом обычай того значения, которое было ему свойственно в исходном переменном словосочетании: „умение, сноровка» (между прочим, первоначально слово обычай к своим родственникам навык, учеба стояло значительно ближе). Таким образом, буквально люблю молодца за обычай значит „люблю молодца за умение, сноровку».

Статья на тему Лишь только