Идти ва банк

Слова идти ва банк в русском языке

О значении этого оборота говорится далее в связи с объяснением фразеологизма идти напропалую. Как же оно появилось? Возникло оно в речи любителей картежной игры также по модели, т. е. по аналогии с другими, уже существовавшими оборотами. Но есть в рождении этого оборота и своя особенность. Дело в том, что родился он… по ошибке, в результате „смешения французского с нижегородским». Было это так. Сначала в среде игроков-дворян появилось французское выражение va ban que (собственно — „иду на банк»), слившееся затем в нашей речи в слово. Затем это слово было включено в фразеологическую схему со словом идти. И пошло гулять выражение идти ва банк, в буквальном смысле не что иное, как „идти, иду на банк» (т. е. на все, что разыгрывается на кону).

Нечто подобное — по этимологической неправильности — мы находим и в выражении не в своей тарелке.

Не в своей тарелке

Это очень употребительное в разговорном языке выражение равнозначно наречиям неудобно, плохо, стесненно и в качестве обязательных слов-сопроводителей имеет глаголы чувствовать или быть. Этот оборот с этимологической точки зрения неправильный. Фразеологическое сращение не в своей тарелке является ошибочный переводом французского оборота не pas dans son assiette. Слово assiette „состояние, положение» спутали с его омонимом assiette „тарелка». В результате этого вместо правильного не в своем положении, не в своем состоянии возникло не в своей тарелке. Сейчас этот плод переводческого недоразумения никаких возражений у говорящих не вызывает и является самым обычным и рядовым, никаких норм литературной речи не нарушающим. В первой же половине XIX в. против его употребления бурно протестовали. Выступал против него, в частности, и А. С. Пушкин.

Разводить тары бары

Разводить тары бары это болтать пустяки, заниматься пустыми разговорами. Выражение было создано по модели, по аналогии с фразеологизмами разводить разводы, разводить антимонии и т. д. При этом в качестве нового грамматически зависимого компонента было использовано сложное существительное тары-бары, представляющее собой берегла со ванный» повтор типа трень-брень. шаляй-валяй, шуры-муры, фигли-мигли, шахер-махер и т. д. Обе части этого слова являются звукоподражательными и соответственно связаны с глаголами тараторить и тарабарить ,,говорить пустяки». Следовательно, буквально тары-бары значит „болтовня».

В разбираемом обороте перед нами форма множественного числа. В форме единственного числа существительное тара-бара наблюдается в составе производного от него слова тарабарщина.